Несколько способов упростить письменный перевод

Времена рукописных переводов и печатных машинок закончилась не так давно, всего около двух десятилетий назад, но многие современные переводчики даже не знают, что это вообще когда-либо было.

Появление компьютеров и Интернета упростили и ускорили рабочий процесс. Трудиться стало легче, выполненные задания стали более чистыми и аккуратными, а со свободным доступом к любому материалу с помощью Интернета, работа обрела качество.

Однако очень многим переводчикам до настоящего времени неизвестно, что кроме обычных компьютерных офисных программ бывает еще много способов упростить труд.

Например, очень удобно всегда держать под рукой электронный справочный материал. К нему относятся словари и энциклопедии. С такой информацией, получается, экономить время, выполняя срочный письменный перевод на Оболони, не приходится перелистывать множество книжных страниц в поисках нужных материалов.

Еще одна возможность облегчить труд – использование терминологических баз данных. Безусловно, на составление своей базы необходимо некоторое время, но в результате, приложенные усилия оправдают себя. С такой возможностью получится находить нужную информацию за секунды, также не будет необходимости держать в голове термины специфического характера, что очень мешает концентрации внимания.

Договариваясь с клиентом, обязательно нужно выяснить, какой формат для письменного перевода его устроит более всего, впоследствии это сэкономит время на недоразумениях с неправильным форматированием.

Однако даже с всеобщей компьютеризацией процесс письменных переводов, в большинстве случаев, остается ручной работой. И это в большей степени относится к недостатку опыта обращения с электронной техникой, поэтому еще долгое время голова переводчика будет оставаться незаменимым «аппаратом».