Преимущества онлайн-переводчиков

Если бы 20 лет назад студентам и ученикам школ, изучающих иностранные языки, рассказали бы о том, какими техническими средствами будет пользоваться следующее поколение, то это было похоже, скорее, на фантастический роман.

Самым доступным, а порой единственным источником значений иностранных слов являлся словарь. Это книга, где в алфавитном порядке, мини статьями, приведены значения иностранных слов.

Пользоваться таким словарем было непросто. Во-первых, поиск нужно слова, в зависимости от квалификации изучающего язык мог составлять несколько десятков секунд.

Во-вторых, при таком методе перевода сначала писался черновик и только после всех правок и исправлений перевод переписывался в чистовик.

Научно-технический прогресс современному поколению предоставил возможность изучать иностранные языки, серьезно экономя время на рутинных операциях со словарями.

У студентов 21 века появились онлайн-переводчики на странице и онлайн-словари иностранных слов.

Современный уровень достижений в области машинного перевода такой, что любой человек, воспользовавшись таким переводчиком, в доли секунды может получить перевод статьи с иностранного языка на свой родной. Очень часто качество перевода будет таким, что удастся определить смысл материала и основные тезисы. Если говорить про онлайн-переводчики где необходимо сделать перевод на русский, то следует отметить направления перевода: английский-русский, испанский-русский, украинский-русский.

Чаще всего онлайн-переводчики (поэтому они так и называются) находятся на удаленном сервере, где установлено специальное программное обеспечение и посредством интерфейса на WEB сайте осуществляется коммуникация с пользователями.

Как правило, пользование такими онлайн-переводчиками бесплатное, но с некоторыми ограничениями по объему переводимого текста.

Компании-разработчики идут на этот шаг для популяризации и рекламы своего программного продукта, но если вы захотите иметь переводчик на своем домашнем или офисном компьютере, то вам придется уже заплатить. Но и работать с программой, установленной на компьютере, все же удобнее, не требуется постоянное подключение к интернету.

Хочется верить, что недалек тот день, когда качество машинного перевода не будет отличаться от работы выполненной человеком. Возможно, что уже через 10-15 лет люди не будут испытывать никаких затруднений в общении при путешествиях заграницу, уже сейчас существуют революционные продукты на рынке онлайн-переводчиков.

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться для отправки комментария.

О химии и химиках